Det är alltid roligt med ord som betyder två saker. Speciellt om det är ett svenskt ord som betyder något riktigt, riktigt drååååpligt på engelska eller vice versa.
Låt mig återberätta ett par pärlor som jag och ett par vänner hörde när vi råkade hamna bredvid en standupföreställning häromveckan.
Det var en sorts engelsk talande komiker som stod i det lilla hörnet som om man kisade med ögonen kunde kallas för en scen. Komiker körde igång med sitt bästa kort: "I went to the slutstation but there were no sluts there! What's up with that?"
Åh jösses... dråpligt värre, eller hur? Men konstigt nog blev det knäpptyst i lokalen. Allt som hördes var skrapet från stäpplöpare som rullade genom rummet (seriöst var kommer de ifrån kan ingen berätta för polisen tar en inte på allvar när man anmäler att man stalkas av stäpplöpare i humoristisk syfte)
Tystnaden bröts plötsligt av att en kille längst bak i rummet gav ifrån sig ett långt kväckande skratt. Den enda i rummet som hade den goda smaken att se ett bra skämt uppenbarligen! Men vår hysteriska komiker var inte klar! Å nej! Han hade fler pärlor att kasta framför dessa svin.
"I get 'utfart' but 'infart'? What's up with that? You can't fart in!"
Kan någon vara snäll och ringa upp Billy Crystal? Vi måste berätta att vi hittat Curlys guld.
Curly's Comedy Gold det vill säga.
Ziiing!
HHAHAHAHAHAHAHHHhnhnhnnhnhnhnnhnnnnnnnnnnnnnnnn........ *är klar med livet*
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar